「珂之幄」怎麼變成「海鮮餐廳」了?

請不要再叫我「珂之屋【ㄨ】」,我是「珂之幄【ㄨㄛˋ】」!

「珂」ㄎㄜ,名詞~玉石之一種;「幄」ㄨㄛˋ,名詞~帳篷,成語~運籌維幄。「珂之幄」直譯~如玉石般的房子。

當年取名「珂之幄」的時候,民宿友人阿文先生就認為太「艱澀」,他要推薦我們的時候,客人總是聽不懂,三個字會錯二個,因此他建議我們換一個「通俗又好記」的名字,譬如~維也納、華盛頓... etc. 諸如此類。

其實,取名「珂之幄」,是有原因的。主因是在Cotswolds旅遊時,覺得她美得那麼古典又elegant外,我又修過英國史,對於英國有非常熟稔的感覺。出社會後的工作與出差對象幾乎都是英語系國家。我不懂法語、德語、西班牙語 ...自然無法親近這些國家的人文、歷史,如果取這些國家的景點名字,無法「表裏如一」,會「隔靴搔癢」,是一種「虛」的感覺。

當時從Cotswolds 地名,我自己用「excel」排列了「88」種譯名,再請懂命理的親戚幫我從中挑出一個最適合又最美麗的名字~「珂之幄」,店名也請聖島法律幫忙註冊。

接到客人來電,我都會報上~「珂之幄【ㄨㄛˋ】」您好!今天,電話中的那一端還是有人回說~珂之「屋【ㄨ】」嗎?為了怕讓客人尷尬,我都不好意思「再」更正他。

曾經有高雄客人問我~你們是「蟳之屋」的關係企業嗎?我知道「蟳之屋」是高雄有名的海鮮餐廳,難不成她認為我們是「蚵之屋」,「蚵」與「蟳」同樣是海鮮一族啊?

如果用「蚵之屋」這種諧音來幫忙記憶,無可厚非,可能是本身追求完美的個性吧,豈只「錯白字」,連現在老師也不在意的「筆順」,我也很在乎,會糾正Justin & Karina,讓這兩個「小朋友」常抗議我~反正最終字也對了,誰在乎?

是這樣嗎?

留言

熱門文章